但译者却将求(qiu)教(jiao)之后(hou),这才了然的(de)土话,改成我所不懂的日(ri)本乡下的土话了,于是(shi)只得也(ye)求教于生(sheng)长在日本乡下的M君,勉强译出(chu),而于(yu)农民(min)言语,则(ze)不再用(yong)某(mou)一(yi)处(chu)的(de)土话,仍以平常的所(suo)谓(wei)白话文了事,因为(wei)我(wo)是(shi)深知道(dao)决(jue)不(bu)会有人(ren)来给我的译文做(zuo)字典的。但于原作的精(jing)采(cai),恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018