《文(wen)学月报》的(de)第二(er)本上,有(you)一篇周起应君(jun1)所译的(de)同一的文(wen)章(zhang),但比这里的要(yao)多三(san)分(fen)之(zhi)一,大抵是关(guan)于稷(ji)林的故事。我想(xiang),这(zhe)大(da)约是(shi)原本(ben)本有两(liang)种,并(bing)非原译者有所增减,而(er)他(ta)的译本,是出于英文的(de)。我(wo)原想(xiang)借了他的(de)译本来,但想了(le)一下,就又(you)另译了《冲(chong)击队》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然兴味较(jiao)多,而(er)因此又掩盖了紧(jin)要的处(chu)所,简(jian)的一(yi)本则脉(mo)络分明,但读起来终不(bu)免有枯燥之感。――然而又各有(you)相宜的读者(zhe)层的。有(you)心的读者或作(zuo)者倘加以(yi)比较(jiao),研究(jiu),一定很(hen)有所省悟,我想,给中(zhong)国(guo)有两种不同(tong)的(de)译本,决不会是一种多事的(de)徒(tu)劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018