Weh.那下半,被我(wo)译成这样拙劣的上了(le)走向(xiang)那大而黑暗(an)的都市(shi)即人性和(he)他们的(de)悲痛之所(suo)在的艰(jian)难的路了(le),冗长而且(qie)费解,但(dan)我(wo)别无更好的译(yi)法,因为倘一解散,精(jing)神和力量(liang)就很不同。然而原译(yi)是极(ji)清(qing)楚(chu)的:上(shang)了艰难的路,这路是(shi)走(zou)向大而(er)黑暗的都(dou)市去(qu)的,而这都(dou)市是(shi)人性和他们的(de)悲(bei)痛(tong)之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018