但我自信并无(wu)故意的(de)曲译(yi),打着我所不(bu)佩服的(de)批(pi)评家的伤处了的(de)时候我就一(yi)笑,打着(zhe)我自己的(de)伤(shang)处了(le)的(de)时候(hou)我就忍疼,却决不有(you)所(suo)增减,这(zhe)也(ye)是始终(zhong)‘硬译’的(de)一个原(yuan)因。自然,世间总会有较好的翻译者,能(neng)够(gou)译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我(wo)的译本当然就被淘汰,我(wo)就只要来(lai)填(tian)这(zhe)从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018