),这三(san)个都(dou)是德国人姓氏,大(da)约(yue)也是犹太人或者日耳曼种人。这种关系(xi),在(zai)作(zuo)者本国的(de)读者是一目(mu)了然的(de),到中国来就(jiu)须加些(xie)注(zhu)释,有(you)点缠(chan)夹了。但(dan)参照起中(zhong)村白叶氏日(ri)本译(yi)本的《契诃夫全集》,这里(li)却缺(que)少了两(liang)处关于(yu)犹太人的(de)并不是(shi)好话。一,是缺了摩西教派的同事们(men)聚作(zuo)一团,在嚷叫之后的一行(hang):‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉(la),哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教派的可敬的(de)同(tong)事又聚作一团下面一句(ju)在嚷叫(jiao),乃是开(kai)始那(na)照(zhao)例的――‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉’了……但不知(zhi)道原文原(yuan)有两种(zhong)的(de)呢(ne),还(hai)是德(de)文译者所删改?我(wo)想,日文译(yi)本(ben)是决不至于无端增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018