但原(yuan)译本似(si)乎也各有错误之处。例如(ru)这里的他讲话,总仿佛手上(shang)有着细(xi)索(suo)子(zi),将这(zhe)连(lian)结(jie)着的一样(yang)。周译本作他老(lao)是这样地说(shuo)话,好(hao)像他(ta)衔了甚么(me)东西在他的(de)牙齿间,而且在紧紧地(di)把它咬着一样。这(zhe)里的他早晨往往被人(ren)叫醒(xing),从(cong)桌子底(di)下拉出来。周译本作(zuo)他常(chang)常惊醒来了(le),或者更(geng)正确(que)地(di)说(shuo),从(cong)桌上(shang)抬(tai)起头来(lai)了。想起(qi)情理(li)来,都应该是后(hou)一译不错(cuo)的,但为了免得杂乱(luan)起(qi)见,我(wo)都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018