可惜我的(de)老(lao)同事齐君现(xian)不知漫游何方,自去年分(fen)别以来,迄今未(wei)通消息,虽有疑难,也无从商酌或(huo)争论了。倘有误译,负(fu)责自(zi)然由(you)我。加(jia)以虽然沈(shen)默的(de)都市,而时有(you)侦察的眼光,或扮演的函件(jian),或京式的流(liu)言,来(lai)扰耳(er)目(mu),因此(ci)执笔又时时(shi)流于草率。务欲直译(yi),文句(ju)也反成蹇(jian)涩;欧文(wen)清晰(xi),我的力(li)量实不足以达之(zhi)。《小(xiao)约(yue)翰》虽如波勒兑蒙(meng)德说,所用的是近于儿(er)童的简(jian)单(dan)的语(yu)言,但翻译起来,却已够感困(kun)难(nan),而仍得不(bu)如意的(de)结果(guo)。例如(ru)末尾(wei)的紧(jin)要而有(you)力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018