,本(ben)来(lai)最好是译(yi)作挑(tiao)剔(ti)者,挑谓(wei)挑(tiao)选(xuan),剔(ti)谓吹求。但自从陈源教授(shou)造出(chu)挑剔风潮这一句妙(miao)语(yu)以来,我即敬避不用(yong),因为恐怕《闲话》的教(jiao)导力十分(fen)伟(wei)大,这译名也将蓦(mo)地被解为挑拨。以此为(wei)学(xue)者(zhe)的别(bie)名,则行同刀(dao)笔,于是又(you)有重罪(zui)了,不(bu)如简直译作(zuo)穿凿。况且中(zhong)国(guo)之所谓日(ri)凿一窍而‘混沌’死,也很像(xiang)他的将约翰从自(zi)然中拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018