译成中文时(shi),自然也想(xiang)到中国。十来年前,叶绍钧先(xian)生的《稻草人》是给(gei)中国的童(tong)话开了一(yi)条自(zi)己创(chuang)作的路(lu)的。不料此后不但并(bing)无蜕变,而(er)且也没(mei)有人追(zhui)踪,倒是拚命的(de)在向(xiang)后转。看(kan)现在新印出来的(de)儿(er)童书,依然是(shi)司马温公敲水缸,依然是岳武(wu)穆王脊梁上刺字(zi);甚而至(zhi)于(yu)仙人下棋(qi),山中方(fang)七(qi)日,世(shi)上已千(qian)年;还(hai)有(you)《龙文(wen)鞭影》里(li)的故事的白话译。这(zhe)些故事的(de)出世的时候,岂但(dan)儿(er)童们的父母还没有(you)出世呢,连高(gao)祖父母(mu)也没有(you)出世(shi),那(na)么,那(na)有(you)益和(he)有(you)味(wei)之处,也就可想而(er)知了。
Copyright © 2008-2018