从译本(ben)看(kan)来,卢那(na)卡尔斯(si)基的论说(shuo)就已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但因为(wei)译者的能(neng)力不够和中国文(wen)本来(lai)的(de)缺(que)点,译完一看,晦(hui)涩,甚(shen)而至(zhi)于(yu)难解之处也真(zhen)多;倘将仂句拆下来呢,又(you)失(shi)了原(yuan)来(lai)的精(jing)悍的语气。在我(wo),是除了还是这样的硬译之外,只有(you)‘束手’这一条路(lu)――就是所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了,所余的惟一的希望,只在读者(zhe)还肯硬着头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018