当初的(de)译(yi)本,只有(you)两册,所以各(ge)国(guo)作家,偏而不全;现在重行编定,也(ye)愈见得有(you)畸(ji)重畸(ji)轻的(de)弊病。我归国之后(hou),偶然也还替(ti)乡僻的日报(bao),以及不流行(hang)的杂志上,译些小品,只(zhi)要草稿在身(shen)边的(de),也都趁便添上(shang);一(yi)总三十(shi)七(qi)篇,我的文言译的短(duan)篇,可以说全(quan)在(zai)里面了(le)。只是其中的迦尔洵(xun)的《四(si)日》,安(an)特来(lai)夫(fu)的《谩》和《默》这三篇,是我的(de)大(da)哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018