先前(qian)曾将这篇译载别的刊(kan)物上,这回是从(cong)新改译(yi)的(de)。倘有(you)总(zong)难了然之处,则求(qiu)教于一个(ge)熟(shu)知农民事情的鞑靼的妇人。绥甫林(lin)娜也(ye)正(zheng)是鞑(da)靼系。但求教之后,却愈(yu)加知道这(zhe)篇(pian)的难懂(dong)了(le)。这回的译文,自(zi)然不(bu)能(neng)说(shuo)是足够(gou)传出(chu)了作(zuo)者的心情,但比(bi)起旧译(yi)来,却(que)自以(yi)为好了不少。须到坦波夫(fu)或者那(na)里的乡下去,在农民里面过(guo)活三四年(nian),那(na)也许能够得到完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018