ska)女士(shi)所(suo)译(yi)的选(xuan)集里重译(yi)出来(lai)的(de)。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇(pian),写(xie)的是(shi)他那(na)国度里(li)的(de)村(cun)妇的(de)典型:迷信,固执(zhi),然而(er)健壮,勇敢;以及她的心目中的(de)革命,为民族,为信(xin)仰。所以这(zhe)一篇(pian)的(de)题目(mu),还是(shi)原题来(lai)得确切(qie),现在改成(cheng)熟(shu)而不信,其实是不足为法的;我译完之后,想了一(yi)想(xiang),又觉得先前的过(guo)于自(zi)作(zuo)聪明了(le)。原作者在结末处,用(yong)好事来打(da)击祷告,大约是(shi)对于他本国读者(zhe)的(de)指点。
Copyright © 2008-2018