译(yi)者(zhe)后(hou)记(ji)第一篇绍介的是一(yi)穷一富,一厚道一狡猾(hua)的贵族;第(di)二篇是(shi)已(yi)经爬到极顶和日夜(ye)在想(xiang)爬上(shang)去的雇员(yuan);第三(san)篇(pian)是圆滑(hua)的(de)行伍(wu)出(chu)身(shen)的老绅士和爱听艳闻的小姐。字(zi)数虽少,脚色(se)却都(dou)活画出(chu)来了。但作(zuo)者虽(sui)是(shi)医(yi)师(shi),他(ta)给簿记课副手代写的日记是当不得正经的,假如有谁看了这一(yi)篇,真用(yong)升汞去(qu)治胃加答儿,那我包管(guan)他当天(tian)就送(song)命。这种通(tong)告,固然很(hen)近于杞(qi)忧,但(dan)我却(que)也见过有人将旧小说里狐鬼所(suo)说的药方(fang),抄(chao)进了正经的医(yi)书(shu)里面去(qu)――人有时是颇有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018