我看这书的译文,不但句子生硬,诘o聱牙(ya),而且(qie)也有(you)极不行(hang)的(de)地方,委实配(pei)不(bu)上(shang)再印。只是(shi)他的本(ben)质,却(que)在现(xian)在(zai)还(hai)有存在的价值,便在(zai)将(jiang)来也该有存在的价值。其中许(xu)多篇(pian),也还值得译成白话(hua),教他尤其(qi)通(tong)行。可惜(xi)我没有(you)这一大段工夫(fu),――只(zhi)有《酋长》这一篇(pian),曾(ceng)用白话译(yi)了,登在(zai)《新青年》上,――所以只好姑且重(chong)印了文言(yan)的旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了。但从别一方面看来,这书的再来,或(huo)者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018