ska)女(nv)士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利(li)亚妇(fu)女及别的小说(shuo)》,这(zhe)是(shi)第一(yi)篇,写的(de)是他(ta)那(na)国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心(xin)目中的(de)革命(ming),为(wei)民族,为信(xin)仰。所以这一(yi)篇的题目,还是(shi)原题来得确切(qie),现(xian)在改成熟而不信,其实是不足(zu)为法的;我译完之后,想(xiang)了(le)一(yi)想(xiang),又(you)觉得(de)先前(qian)的过于自作(zuo)聪明了(le)。原(yuan)作者在(zai)结末处(chu),用好(hao)事来打(da)击祷(dao)告,大约(yue)是对于他(ta)本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018