译(yi)者(zhe)后(hou)记第一篇绍介的(de)是一穷一(yi)富,一厚道一狡(jiao)猾的贵族;第二篇(pian)是已(yi)经爬到极顶和日夜(ye)在想(xiang)爬(pa)上去的(de)雇(gu)员;第(di)三篇是圆滑的(de)行伍出身的老绅士和爱(ai)听艳闻的(de)小姐。字(zi)数(shu)虽少,脚色却都活画出来了。但(dan)作者虽是(shi)医(yi)师(shi),他给簿记课副手代写(xie)的(de)日记是(shi)当不得正经(jing)的,假如有(you)谁看了这一(yi)篇,真用升汞(gong)去治胃(wei)加(jia)答儿,那我(wo)包(bao)管他(ta)当(dang)天就送(song)命。这种(zhong)通告(gao),固然很近于杞忧,但我却也见过有人(ren)将旧(jiu)小(xiao)说里狐(hu)鬼所说(shuo)的药方,抄进了正(zheng)经的医书里(li)面去(qu)――人有(you)时是颇(po)有(you)些(xie)希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018