ska)女士所译的选(xuan)集里(li)重译(yi)出(chu)来的。选(xuan)集(ji)即(ji)名《保加利亚妇女及别的小说》,这(zhe)是(shi)第一篇,写的是他(ta)那国(guo)度(du)里的(de)村妇的典型:迷(mi)信,固执(zhi),然而健壮(zhuang),勇敢;以及(ji)她的心(xin)目中(zhong)的革命,为民族,为信仰。所(suo)以(yi)这(zhe)一篇的题目,还是原题来(lai)得确切,现在(zai)改成熟而不(bu)信,其实(shi)是不(bu)足为(wei)法(fa)的(de);我(wo)译(yi)完之(zhi)后,想了一想,又觉(jiao)得(de)先前(qian)的过于自作聪(cong)明了。原作者在(zai)结(jie)末处,用好(hao)事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018