我先前译印(yin)厨川白(bai)村的《出了象牙之塔》时(shi),办法也如此(ci)。且(qie)在《后记》里(li),曾悼惜作者(zhe)的(de)早死,因为我深信作者的意(yi)见(jian),在日本那(na)时是(shi)还要算急进的(de)。后来(lai)看(kan)见上(shang)海(hai)的(de)《革命的(de)妇女(nv)》上,元法先生的论文,才知(zhi)道他因(yin)为(wei)见(jian)了作(zuo)者的(de)另一本《北米印象(xiang)记》里有赞(zan)成贤母(mu)良妻主义的话,便颇责我的失言(yan),且(qie)惜作(zuo)者之不早死(si)。这实在使我很(hen)惶(huang)恐。我(wo)太落拓,因此选译也一向(xiang)没(mei)有(you)如此之(zhi)严,以为(wei)倘要完全(quan)的书(shu),天下可读的书怕要绝无,倘要完全(quan)的(de)人,天下配(pei)活的人(ren)也就有(you)限。每一本(ben)书,从每一个人看来,有是处,也有错处,在现今的(de)时候是一定难免的。我希望这一本(ben)书的(de)读者,肯体(ti)察我(wo)以(yi)上(shang)的(de)声明。
Copyright © 2008-2018