先前(qian)曾将这篇译(yi)载别的刊(kan)物(wu)上,这回是从新改(gai)译的。倘有总难(nan)了(le)然(ran)之处,则求教于一个熟知农(nong)民(min)事情的鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜也(ye)正是鞑靼系。但求(qiu)教(jiao)之后,却愈加(jia)知道这(zhe)篇的难(nan)懂(dong)了。这回的(de)译文,自然不能说(shuo)是(shi)足够传出了作者(zhe)的心情(qing),但(dan)比起(qi)旧译来,却(que)自(zi)以为(wei)好(hao)了不少。须到坦波夫或者那里的乡下去(qu),在农民里面(mian)过(guo)活三(san)四(si)年,那也许能(neng)够得到完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018