我先前(qian)译(yi)印厨川白村的《出了象牙之塔(ta)》时(shi),办(ban)法(fa)也如此(ci)。且(qie)在《后记》里,曾悼(dao)惜作(zuo)者的早(zao)死,因为我(wo)深(shen)信作(zuo)者的(de)意见,在日(ri)本(ben)那时是还要算急进的。后来(lai)看见上(shang)海的(de)《革命的妇女》上(shang),元法先生的论(lun)文,才知道他因(yin)为见(jian)了作(zuo)者的另一本《北米(mi)印象记》里有赞成贤母良妻主(zhu)义的话,便颇责我的失言(yan),且惜作者之不早死。这(zhe)实在使我很(hen)惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有(you)如此之严(yan),以为倘(tang)要完全的(de)书,天下可读的书怕(pa)要绝(jue)无(wu),倘要完(wan)全(quan)的人,天下配活(huo)的人也就(jiu)有限。每(mei)一本书(shu),从(cong)每(mei)一(yi)个人看来,有是处,也(ye)有错处,在现今(jin)的时候是一定难免的。我希望这(zhe)一本书的读(du)者(zhe),肯(ken)体察我以(yi)上的(de)声(sheng)明(ming)。
Copyright © 2008-2018