近(jin)时(shi),胡愈之先生给(gei)我信,说著者(zhe)自己说是《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻(fan)译了(le)。然而(er)这(zhe)一(yi)篇是最(zui)须(xu)用天真(zhen)烂熳(man)的口(kou)吻(wen)的作品(pin),而(er)用中(zhong)国(guo)话又最(zui)不易做(zuo)天真烂熳的口(kou)吻的文章,我先前搁笔的原因就(jiu)在此(ci);现在(zai)虽然译完,却损失了原(yuan)来(lai)的好和美已经不(bu)少了(le),这(zhe)实在很对不起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018