,本来最好是译作挑剔(ti)者,挑(tiao)谓(wei)挑选(xuan),剔(ti)谓吹求。但(dan)自(zi)从陈(chen)源(yuan)教授造出挑剔风潮这一句(ju)妙语以来(lai),我(wo)即敬避不用,因为(wei)恐怕《闲(xian)话》的教导(dao)力十分伟(wei)大,这(zhe)译名(ming)也(ye)将蓦地被解为(wei)挑(tiao)拨。以(yi)此为学者的别名,则行同刀笔,于是又有重罪了,不如简直译(yi)作穿凿。况(kuang)且中国之所谓日凿一窍而‘混沌’死,也(ye)很像他(ta)的将(jiang)约(yue)翰(han)从自然中(zhong)拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018