在开译以(yi)前(qian),自(zi)己确(que)曾(ceng)抱了不(bu)小(xiao)的野(ye)心(xin)。第一(yi),是(shi)要将这样的崭新的(de)童话,绍介一点进中国(guo)来,以供孩子(zi)们的(de)父(fu)母,师长,以及(ji)教育(yu)家(jia),童(tong)话作(zuo)家(jia)来参考;第二,想不用什么(me)难字,给十岁(sui)上下的孩子们也可(ke)以看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子(zi)了,孩子(zi)的话,我知道(dao)得太少,不够(gou)达出(chu)原文的意思来(lai),因此仍然译得不三不四。现在只剩了半个野心了,然(ran)而也不(bu)知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018