当初的译本,只(zhi)有两册(ce),所以各国作家,偏而不全;现在重行(hang)编定,也愈见得(de)有畸(ji)重(chong)畸轻的(de)弊病。我归国之(zhi)后(hou),偶然也还替(ti)乡僻的日(ri)报,以(yi)及不流(liu)行的杂(za)志(zhi)上,译些小(xiao)品,只要草稿(gao)在身边的(de),也都趁(chen)便添上(shang);一总三(san)十(shi)七篇,我的文言(yan)译的短篇(pian),可以说全在里面了。只是其中的(de)迦尔洵的(de)《四日》,安特来夫的《谩》和《默》这(zhe)三篇,是我的大(da)哥(ge)翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018