近时,胡愈之(zhi)先生给我信,说(shuo)著者自(zi)己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教我(wo)尽(jin)先译出(chu)来,于(yu)是(shi)也(ye)就勉力翻译了(le)。然而这一篇是最(zui)须用(yong)天真烂(lan)熳的口吻的作品,而(er)用中(zhong)国话又最不易做(zuo)天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁(ge)笔的原(yuan)因就(jiu)在此(ci);现(xian)在虽然译完,却(que)损失了原(yuan)来的好和美已(yi)经不少了,这实在很对不起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018