但我自信并(bing)无故意的曲译,打着(zhe)我所不佩服的批评家(jia)的伤处(chu)了的时(shi)候我(wo)就一(yi)笑,打着我自己的伤(shang)处了的时候我就忍(ren)疼,却决不(bu)有所增减(jian),这也是始(shi)终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世间总(zong)会有较好的(de)翻译(yi)者(zhe),能(neng)够(gou)译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那时我的译(yi)本当(dang)然(ran)就被淘(tao)汰(tai),我(wo)就只要来填这从‘无有(you)’到‘较好’的空(kong)间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018