《文学月报》的第二(er)本上,有一(yi)篇周起应君所译(yi)的同一的(de)文章,但比这里(li)的要多三(san)分之(zhi)一(yi),大抵(di)是关于稷林的故事。我(wo)想,这大(da)约是原本本有两种,并非原(yuan)译者有(you)所增减,而他的译本,是出(chu)于英(ying)文的。我原想借了(le)他(ta)的译(yi)本来,但想了一(yi)下,就(jiu)又另译了《冲击队》里的(de)一(yi)本。因(yin)为详的一本,虽然兴味(wei)较多,而(er)因(yin)此又掩盖了紧(jin)要(yao)的处所(suo),简的一本(ben)则脉络(luo)分明,但读起来(lai)终(zhong)不(bu)免有(you)枯燥之感。――然而又各有相宜的读者层的。有心(xin)的读(du)者或(huo)作者倘加以比较,研究,一定很(hen)有所省悟,我想,给(gei)中(zhong)国有(you)两种不同的译本,决不(bu)会(hui)是一(yi)种多事的徒劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018