我(wo)看这书(shu)的译(yi)文,不(bu)但句子生硬(ying),诘o聱牙,而(er)且(qie)也(ye)有极不行的地方,委实配(pei)不上再印。只是他的本(ben)质(zhi),却在现在(zai)还有存在的价值,便在将来也该有(you)存在的价值。其中许多(duo)篇,也还值得译(yi)成白话,教他(ta)尤其通行。可(ke)惜(xi)我没有这(zhe)一大段工夫(fu),――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用(yong)白话(hua)译(yi)了,登在《新(xin)青(qing)年》上,――所以只好姑(gu)且重印了文言的旧(jiu)译,暂时(shi)塞(sai)责了。但从别一方面看来,这书(shu)的(de)再来,或者(zhe)也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018