书中的各论文,也并非各时代的各名作。想翻译一(yi)点外国作品,被限制之处非(fei)常(chang)多。首(shou)先(xian)是书,住(zhu)在(zai)虽(sui)然(ran)大(da)都市,而新书却极难得(de)的地方,见闻决不能广。其次是(shi)时间(jian),总因许多(duo)杂务,每天只能分割(ge)仅少的(de)时光(guang)来(lai)阅读;加(jia)以(yi)自己(ji)常有避难(nan)就(jiu)易(yi)之心,一(yi)遇工作繁重(chong),译时(shi)费力,或豫(yu)料(liao)读(du)者也大约要觉得艰深讨厌(yan)的,便(bian)放下(xia)了。
Copyright © 2008-2018