Weh.那(na)下半,被我(wo)译成这(zhe)样(yang)拙(zhuo)劣的(de)上了走向(xiang)那大而黑暗的都市即(ji)人性(xing)和他们的(de)悲痛之所在的艰难的路了,冗长而且费解,但我别无更好(hao)的译法(fa),因为倘一(yi)解散,精神和力量(liang)就很不(bu)同。然而(er)原译是极清楚(chu)的:上(shang)了(le)艰难的路(lu),这路是走向大而黑暗的都(dou)市去(qu)的,而这都(dou)市(shi)是人性和他们(men)的悲痛(tong)之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018