但译(yi)者(zhe)却将(jiang)求教之后,这才了然(ran)的土话,改成我所(suo)不懂的日本乡(xiang)下的(de)土(tu)话了,于(yu)是(shi)只得也求教于生长在日本(ben)乡下(xia)的M君,勉强译出(chu),而于农(nong)民言语(yu),则不(bu)再用(yong)某(mou)一(yi)处(chu)的(de)土话,仍(reng)以平常(chang)的所谓白话文了(le)事,因为(wei)我是深知道决不会有人来给我(wo)的译文做字典(dian)的。但(dan)于原作的(de)精采(cai),恐怕又损(sun)失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018