先(xian)前曾(ceng)将这篇译载(zai)别(bie)的刊物(wu)上(shang),这回是从新改(gai)译(yi)的。倘有(you)总难了然(ran)之(zhi)处,则(ze)求教于一(yi)个熟知农民(min)事情的鞑(da)靼的妇人(ren)。绥(sui)甫林娜也正是鞑(da)靼(da)系。但求教之后,却(que)愈加(jia)知道这篇的难懂了(le)。这回的译文,自然不能说(shuo)是足够传出(chu)了作者的心情,但比(bi)起旧译来,却自以为(wei)好了不(bu)少。须到坦波夫或(huo)者(zhe)那(na)里(li)的乡下去,在(zai)农民里面过(guo)活(huo)三四(si)年(nian),那也许能够得(de)到完(wan)全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018