,本来最好是(shi)译作挑(tiao)剔者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自从(cong)陈源教授(shou)造出挑(tiao)剔风(feng)潮这一句妙语(yu)以(yi)来(lai),我即(ji)敬避不用,因为恐怕(pa)《闲话》的教导(dao)力(li)十分伟(wei)大,这译名也(ye)将蓦地(di)被解为(wei)挑拨。以此为学者的别名,则(ze)行同刀笔,于是(shi)又有(you)重罪(zui)了,不如(ru)简直(zhi)译(yi)作穿(chuan)凿。况且中国之所谓日凿一窍而(er)‘混沌’死,也很(hen)像他(ta)的将约翰从(cong)自(zi)然中(zhong)拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018