但我自信并无故意(yi)的曲译(yi),打(da)着我所不佩服的批(pi)评家的(de)伤处了的时(shi)候我就一笑,打着我(wo)自己的伤处(chu)了的时(shi)候(hou)我(wo)就(jiu)忍疼,却决不有所增减(jian),这也是始终(zhong)‘硬(ying)译’的一个原因。自(zi)然,世(shi)间总会有较(jiao)好的翻译(yi)者,能够译成(cheng)既不曲,也不(bu)‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章的,那时我(wo)的译本(ben)当(dang)然(ran)就被淘汰(tai),我就(jiu)只(zhi)要(yao)来填这从‘无有’到‘较好’的空(kong)间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018