当初的(de)译本,只有两册,所以(yi)各国作家,偏而(er)不(bu)全;现在重行编定,也愈见(jian)得(de)有畸重畸(ji)轻(qing)的弊(bi)病。我(wo)归国之后(hou),偶然(ran)也还替乡僻(pi)的日报,以及不(bu)流行(hang)的(de)杂志上,译些小(xiao)品,只要(yao)草稿在身边的,也都趁(chen)便添上;一总三十七(qi)篇,我(wo)的文言译的短(duan)篇,可以(yi)说(shuo)全在里(li)面了(le)。只是(shi)其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这三篇,是(shi)我的大哥翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018