我(wo)看这书的译(yi)文,不(bu)但(dan)句子生硬(ying),诘(jie)o聱(ao)牙,而(er)且也有极不行的地(di)方,委实配不上(shang)再(zai)印。只是他的(de)本(ben)质,却(que)在现(xian)在还有存(cun)在的价(jia)值,便(bian)在(zai)将来(lai)也该(gai)有存(cun)在的价值。其中许多(duo)篇,也(ye)还值得译成白话,教(jiao)他尤(you)其(qi)通行。可惜我没有这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话译了(le),登(deng)在《新青(qing)年》上(shang),――所以只好姑(gu)且(qie)重印了文言的(de)旧译,暂时塞责了。但从别一方面看(kan)来,这书的再来,或者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018