在开(kai)译以(yi)前,自己确曾(ceng)抱(bao)了不小(xiao)的野心。第(di)一(yi),是要将这样的崭新的(de)童(tong)话,绍介一点进中国来,以(yi)供孩子们(men)的父(fu)母(mu),师长,以及教育(yu)家,童(tong)话作(zuo)家(jia)来参考;第二,想不(bu)用(yong)什么(me)难字,给十岁上下的孩子们也(ye)可以看。但(dan)是,一开译(yi),可就立(li)刻碰(peng)到了钉(ding)子了,孩子(zi)的话,我知道得太少,不(bu)够达(da)出(chu)原文的(de)意思来,因(yin)此仍然(ran)译得不三(san)不四(si)。现在只剩了半个野(ye)心了,然而也(ye)不知道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018