ska)女士所译(yi)的选集里重(chong)译出来的。选(xuan)集即名《保加利亚(ya)妇女(nv)及别(bie)的小说(shuo)》,这是第一(yi)篇,写的是他那国(guo)度(du)里的(de)村妇(fu)的典(dian)型:迷信,固执,然(ran)而健壮,勇敢(gan);以及她的心目中的革(ge)命,为民族,为信仰。所以这一(yi)篇(pian)的题目(mu),还是原(yuan)题来得(de)确(que)切,现在改成熟而不信,其实(shi)是不足为法的;我译(yi)完之后,想(xiang)了(le)一(yi)想(xiang),又(you)觉得先前的过于自作聪(cong)明了(le)。原(yuan)作(zuo)者在结末处,用(yong)好事(shi)来打击祷(dao)告,大约(yue)是对于(yu)他(ta)本国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018