但(dan)译者却将求教之后(hou),这才(cai)了然的(de)土话,改成我所(suo)不(bu)懂的日本乡下的土话了,于是(shi)只得(de)也(ye)求教于生长在日本乡(xiang)下的M君,勉强译出,而于农(nong)民言语,则不再用某一处的土话(hua),仍以平(ping)常的所(suo)谓白话文了事(shi),因为(wei)我(wo)是深知道(dao)决(jue)不会有(you)人来给(gei)我(wo)的译文(wen)做字典(dian)的(de)。但于原作的精采,恐怕又损(sun)失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018