在开译以(yi)前,自己确曾抱了不小的(de)野(ye)心。第一,是要将这样(yang)的崭新(xin)的童话,绍介(jie)一点进中(zhong)国来,以(yi)供(gong)孩子(zi)们的父母,师长,以及教育(yu)家(jia),童话作家(jia)来参考;第二(er),想(xiang)不用(yong)什(shi)么难字(zi),给十岁上下(xia)的(de)孩子(zi)们也可以看(kan)。但(dan)是,一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到了钉(ding)子了,孩子的话(hua),我知(zhi)道得太少,不够达出(chu)原文(wen)的意(yi)思来,因此仍然译得不(bu)三不四(si)。现在只剩了半(ban)个野心(xin)了,然而也(ye)不知道究(jiu)竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018