但(dan)原译本似乎也(ye)各有错(cuo)误(wu)之处。例如这里的他讲话,总(zong)仿佛手上(shang)有着细索子,将(jiang)这连结着(zhe)的(de)一(yi)样。周译本(ben)作他老(lao)是这样地说话,好像他(ta)衔(xian)了甚么东西在他的牙(ya)齿(chi)间,而且在紧紧地把(ba)它咬着一样。这里(li)的他早晨往往被人(ren)叫醒,从(cong)桌(zhuo)子底(di)下拉出来。周译本作他(ta)常(chang)常(chang)惊醒(xing)来了,或(huo)者更(geng)正(zheng)确地说,从桌上抬起头来(lai)了。想起(qi)情理(li)来,都应该(gai)是后一译(yi)不错的(de),但(dan)为(wei)了(le)免(mian)得杂乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018