先前(qian)曾(ceng)将(jiang)这篇译载(zai)别的刊物(wu)上,这回是(shi)从新改译的。倘有总难了(le)然之处,则求教于一个(ge)熟知(zhi)农(nong)民事情的鞑靼的妇人。绥甫林娜(na)也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知(zhi)道(dao)这篇的难懂了(le)。这回的译(yi)文(wen),自然不能说是足(zu)够传(chuan)出了作者的心(xin)情(qing),但(dan)比起旧(jiu)译来(lai),却自以为(wei)好了不少。须(xu)到坦(tan)波夫(fu)或(huo)者那里(li)的乡下去,在农民里面过活(huo)三四年,那(na)也许能够得(de)到(dao)完全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018