我看这书的译文,不但(dan)句子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也(ye)有极(ji)不行(hang)的地方(fang),委实(shi)配不上(shang)再印。只是(shi)他的(de)本质,却在现(xian)在(zai)还有存在(zai)的价(jia)值,便在将来也该(gai)有存(cun)在的(de)价值(zhi)。其中(zhong)许多篇(pian),也还值(zhi)得(de)译成(cheng)白话,教他尤(you)其通行。可惜我没有这一大段工(gong)夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话译(yi)了(le),登在《新青(qing)年》上,――所(suo)以只好姑且重(chong)印了文(wen)言的旧译,暂时塞责了。但从(cong)别一(yi)方(fang)面(mian)看来,这书(shu)的(de)再来(lai),或者也不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018