可(ke)惜我(wo)的(de)老同事齐(qi)君现不知漫游(you)何方,自去年分(fen)别以(yi)来,迄今未(wei)通(tong)消息(xi),虽有(you)疑(yi)难(nan),也无从商酌(zhuo)或争(zheng)论了(le)。倘有(you)误译,负责自(zi)然由我(wo)。加以虽(sui)然沈默的都市,而(er)时有侦察的眼(yan)光,或扮演的函件(jian),或京式(shi)的流言,来扰耳(er)目,因此执(zhi)笔(bi)又时时流于草率(lv)。务(wu)欲直译,文句(ju)也反成蹇(jian)涩;欧(ou)文清晰,我的(de)力(li)量(liang)实不足以达之(zhi)。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说(shuo),所(suo)用(yong)的是近于儿童的简单的(de)语言,但(dan)翻译起来,却(que)已够感困(kun)难,而(er)仍得不如意的结(jie)果。例(li)如末尾的紧要(yao)而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018