《文学(xue)月报》的第二本上,有一篇周起应(ying)君所译的同一的文章,但(dan)比这里的要多(duo)三(san)分之一(yi),大抵(di)是关于稷林的故事。我想,这大(da)约是原本本有两种,并非原译者有所增减(jian),而他的译本,是出于(yu)英文的(de)。我原想借了他的(de)译(yi)本来,但(dan)想(xiang)了一下(xia),就又另译了(le)《冲击队》里(li)的(de)一本(ben)。因为详(xiang)的(de)一本,虽(sui)然兴(xing)味(wei)较(jiao)多,而因(yin)此又(you)掩盖了紧要的处所,简的一(yi)本则脉络分明(ming),但(dan)读起(qi)来终不(bu)免有枯燥(zao)之感。――然而又各(ge)有相宜的(de)读者(zhe)层(ceng)的。有心的读者或(huo)作者倘(tang)加(jia)以比(bi)较,研究(jiu),一定(ding)很有所省(sheng)悟(wu),我想,给中国(guo)有两种不同的(de)译本,决不会是一种(zhong)多事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018