当初的译本,只有(you)两(liang)册(ce),所以各国(guo)作家,偏而不(bu)全(quan);现在(zai)重(chong)行编定,也愈见(jian)得有畸重畸轻的弊病。我归国之后,偶(ou)然(ran)也还替(ti)乡僻(pi)的日(ri)报,以及(ji)不流(liu)行的杂志上,译(yi)些小品,只要草稿在身边(bian)的(de),也都趁便添(tian)上;一总三十七篇,我的文言译的(de)短篇(pian),可以(yi)说全在(zai)里面了。只是(shi)其中的(de)迦尔洵的《四日(ri)》,安特来夫的(de)《谩》和(he)《默》这三篇,是我(wo)的(de)大哥翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018