ska)女士所(suo)译(yi)的选集里重译出来的。选(xuan)集(ji)即(ji)名《保加利亚妇女及别的(de)小说》,这(zhe)是第一篇,写的是他那国(guo)度里(li)的村妇的(de)典型:迷信,固执,然(ran)而(er)健壮,勇敢;以(yi)及她的心目中的革命,为民(min)族(zu),为信仰。所以(yi)这一(yi)篇的题目,还(hai)是原题来得(de)确切,现在(zai)改成(cheng)熟而不信(xin),其实(shi)是不足为(wei)法的(de);我(wo)译(yi)完之后,想了一想,又觉得(de)先前的(de)过于自(zi)作(zuo)聪明(ming)了(le)。原(yuan)作者在结(jie)末处,用好事来打击(ji)祷告(gao),大约是对于他本国(guo)读者的指(zhi)点(dian)。
Copyright © 2008-2018