),这(zhe)三个都是德国人(ren)姓(xing)氏,大(da)约也是犹太(tai)人或者(zhe)日耳(er)曼(man)种(zhong)人。这(zhe)种关系,在作(zuo)者本(ben)国的读(du)者是一目了然的,到中国来就(jiu)须(xu)加(jia)些注释,有(you)点缠(chan)夹了。但参照(zhao)起中(zhong)村白(bai)叶氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这(zhe)里(li)却缺少了两处关于犹太(tai)人的并不是好话。一,是缺了摩西教派的同事们聚作一团,在(zai)嚷(rang)叫之(zhi)后的(de)一(yi)行:‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩(mo)西教派的(de)可(ke)敬的(de)同事又聚作一团(tuan)下面(mian)一(yi)句(ju)在嚷叫,乃是开始那(na)照例的――‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文(wen)原(yuan)有两种的呢(ne),还是(shi)德文译者所(suo)删改?我想,日文(wen)译本是决不至于无端增加一(yi)点(dian)的。
Copyright © 2008-2018