但我自信并无(wu)故(gu)意的曲译,打着我所不(bu)佩(pei)服的批评(ping)家(jia)的伤处了的时(shi)候(hou)我(wo)就一笑(xiao),打着我自己的(de)伤处了的时候我就忍(ren)疼(teng),却决(jue)不有(you)所增(zeng)减(jian),这也是(shi)始(shi)终‘硬(ying)译’的一(yi)个原因。自然(ran),世间(jian)总会有较好(hao)的翻(fan)译者,能够(gou)译成既不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章(zhang)的,那时我的译本(ben)当然(ran)就被淘汰,我就只要来填这从‘无有(you)’到‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018